The Dangling Conversation – Simon and Garfunkel

Comienzo hoy un recorrido que espero dure, por lo menos, lo que dure la vida de este blog. Hoy empieza lo que denomino mis «domingos musicales» y como resulta evidente colgaré las canciones que me gustan, con las que he crecido, canciones que voy descubriendo y que pasan a formar parte de mi colección, todos los domingos a partir de este post.

Llevo unos días tristorro, ¡qué novedad!, reflexivo, y escuchando música, algo que me ayuda a entonar mis emociones y sentimientos, apareció el tema que hoy voy a colgar como el primero de esta sección. El título «The Dangling Conversation» y los creadores de esta magnífica pieza «Simon & Garfunkel».

Es una canción que habla de las palabras que ya no se dicen, conversaciones que se quedan pendientes, cuando se acerca el ocaso de nuestras vidas y parece que la relación entre dos personas que se han amado se apaga y pasa a ser dominada por la monotonía y los silencios.

Quería traducirla y me ha costado muchísimo, es más, me han ayudado y he tenido que abandonar la traducción literal para darle el sentido que en inglés realmente tiene, más que traducida está interpretada.

Creo que es una pieza maravillosa de estos Neoyorquinos que dejaron varias obras maestras para la historia de la música.


It’s a still life water color
Of a now late afternoon
As the sun shines through the curtain lace
And shadows wash the room

La vida todavía tiene el mismo color
la tarde sigue siendo la misma
como el sol brilla a través de las cortinas
y las sombras cubren el salón

And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference
Like shells upon the shore
You can hear the ocean roar

Y nos sentamos y bebemos nuestro café
Sintiendo nuestra indiferencia
Como puñales que hieren
se puede escuchar rugir el océano

In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives

En las palabras sin decir
Y los suspiros que se han dejado de sentir
En el ocaso de nuestras vidas.

And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with bookmarkers
That measure what we’ve lost

Y tú lees Emily Dickinson
Y yo a Robert Frost
Y nosotros anotamos
De la medida que hemos perdido

Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme
In syncopated time

Como un poema mal escrito
Somos versos sin ritmo
Faltos de rima
En tiempo desfasado.

And the dangling conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives

En las palabras sin decir
Y los suspiros que ya no se sienten
en el ocaso de nuestras vidas.

Yes we speak of things that matter
With words that must be said
Can analysis be worthwhile?
Is the theatre really dead?

Sí, hablamos de cosas que suceden
Y no las palabras que deben se deben decir
¿Vale la pena hacer un análisis?
O este acto está realmente muerto…

And how the room has softly faded
And I only kiss your shadow
I cannot feel your hand
You’re a stranger now unto me

…y descolorido como esta habitación?
Y yo solo puedo besar tu sombra
Y no puedo sentir tu mano
Tú eres un extraño para mí.

Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives

Perdido en las palabras sin decir
Y en los suspiros que ya no se sienten
En el ocaso de nuestras vidas.